• 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 医学新闻
  • 医疗器械英语特点及其翻译方法
  •   我国在医疗器械方面,一些高端产品基本来自于其它国家,国产医疗器械市场占有率较低。要想加强医疗器械行业的国际交流与合作,就需要高质量的医疗器械英语翻译,以便更好、更快地掌握先进的医疗器械,为医学事业服务。

      由于医疗器械行业涉及到医药、机械、物理、化学、电子、材料等多个行业,是一个多学科交叉、知识密集、资金密集的高技术产业。因此,来自不同专业背景的词汇相互融合,派生出很多医疗器械行业的专有词汇。

      因其经济、简洁、易于识记的特点在医疗器械英语中大量使用,使术语的在一定程度上更为便利。这些专业程度较高的术语可能难以被普通人理解,但却给了专业医疗工作人员很多便利,显然简单明了的英文术语 要比那些复杂的中文术语使用起来更加方便。 例如 MRI,CT,ABBI,ABM,ACG,BIOSEM 和 CDD 的缩略词在从事医疗行业的人眼中要比其全称译名 “核磁共振仪 ”、“电子计算机 断层扫描”、 “先进乳腺活检器械”、 “麻醉与脑功能检测仪”、 “心血管造影装置”、 “生物扫描电镜” 和 “宫颈扩张器” 记忆起来更加容易,使用起来更加方便。

      医疗器械英语中包含大量的外来语,其中 主要是拉丁语和希腊语,还有部分法语、语词汇,它们共同构成该领域的专业词汇。例如 dilator 扩张器 (源自拉丁语) ,monitor 检测器 (源自拉丁语) ,orthosis 矫形器 (源自希腊语) ,diagnose 诊断 ( 源自希腊语) ,amplifier 放大器、扩大器 (源自法语) , filter 滤波 器 (源自法语) , pacemaker 起搏器 ( 源 自语) ,这类词汇不同于普通词汇意义的延伸, 这类词汇一般意义比较固定,不会随着语境的不同而发生变化。

      在医疗器械英语中,名词化结构频繁出 现,如名词 + of + 名词的结构,这种结构的使用可以避免过多动词的使用,更符合英语的表达习惯,行文简洁,表达客观。

      : 同一时间内大量肌肉细胞的收缩产生了大量的电信号,置于患者或四肢表面的监测器就可以检测出这些电信号。

      : 一旦在上一节进行了相应的选择, 就可以设置 Loma X4 不同的检测模式。这些模式可分为两类: 污染物和产品完整性。每个模式都展示如下并进行了简要描述。

      被动句的使用是科技英语文体句子结构特征之一,在科技英语中,常把事物的名称作为主语放在突出的上,用被动语态表述有关的动作或状态。究其原因,一方面是因为科技文体反映的是客观事实及据此做出的科学推论,语言运用要求体现客观性和普遍性,避免使用人称作主语,以免主观臆断; 另一方面是因为科技文体描述的是科研的对象、手段、过程,使用被动语态可以突出客观世界这一科研主体。医疗器械英语中会频繁出现被动结构,为使流畅,我们可以把这些被动结构翻译成主动语态,使符合汉语表达习惯。

      : 用特定的字母指定心电波形不同部 分。P 波表明心房收缩; 心室收缩后随即发生 复杂,一个难熔 QRS 时期 T-wave 表明。

      : 无粘结应变仪的电阻元件是一种有两个灵活的支架可以拉长拉紧的特殊合金薄丝,这种合金具有良好的伸展性。无粘结应变仪可以在很大范围内保持线性,来测更大范围 的应变力,但是十分的精致。

      : 唯一应当关断 LomaX4 电源时,是当用水清洁或好几天不用。在需要使用主电源隔离开关时,请停留10-20秒再打开。

      为了更好地表述一些复杂的概念,使之逻辑严密、结构紧凑,科技类文章中往往出现许多长句。长句结构复杂,常常包含如定语从句、非谓语结构等复杂的英语语法结构。长难句的翻译关键在于抓住主干,理清句子的主次脉络,不管有多少分句,有多少修饰成分,一定要分析透它们之间的关系,分清各层次之间的语法关系。

      : 柱电极在克服人工运动方面做得非常好,尽管如此,医务人员常常进行一定的皮 肤清洁,并且对要附着电极的皮肤进行轻微的 擦拭,这很有必要。

      分析: 该句是在描写柱电极在使用时的注意事项,英汉语言在句法构成方面具有明显差 异,英文习惯于 “先评论 ,后描述”,而中文则习惯于 “先描述,后评论”,英译汉时需要作出语序上的调整,所以后半句中 it 在该句中充当形式主语 ( 引出英文评论性话语) ,需要找出真正的主语 ( 中文的描述性话语) 即 “to clean and gently abrade the skin at the site where the electrode is attached ”, 采取倒译的方 法, 其中还包含 where 引导的一个定语从句,由于该句较短,所以将定语从句翻译成前置定语。

      : 使用急停开关停机将导致显示系统故障 ( 如果停止 X 光) ,发生误剔除并使 X 光 装置产生不必要的应力。只把急停开关用作安全装置。

      分析: 该句是在描写如何正确操作 X 光 机,主语是 “Using an emergency stop as a means of stopping the system”,如果完全直译, “使用急停开关作为停机的一种方式” 过于、死板。停机的方式有很多种, “使用急停开关” 只是其中一种,所以的主语可以精简为 “使用急停开关停机”,表意更加明确且没有 “翻译 腔”; 其次,英文被动语态, 译成中文时需要进行语态转换, system ult to be indicated 意思就是 “显示系统故 障”; 在英译汉时,要把英语中的修饰结构,实际上也就是 “从属结构” 转换成 “主谓结构”, to occur 是 lse rejects 的从属结构,翻译为主谓结构的 “发生误剔除” 更为合适。整句按照时间顺序排布,采取顺译的方法即可。

      当前医学技术发展突飞猛进,这在很大程度上依赖于高、精、尖医疗器械的广泛使用, 因此,高质量的医疗器械翻译对其效力的发挥 和人民的健康安全就非常重要,需要对其词汇 和句法进行专门研究和探索,并有针对性地总 结医疗器械翻译的特点和技巧,促进我国医学事业更快的发展。梦见回家的路